ドイツの文豪ゲーテの戯曲『ファウスト』は、初老のファウスト教授が神にそむき、悪魔メフィストフェレスに魂を売る契約をして、30年若返り、超人的な力を発揮して冒険と享楽の生活を送る。しかし、契約の期限が切れた時に地獄に堕ちるとう物語です。ゲーテはこの戯曲を21歳のときに書き始めて60年後に完成させています。
 第一部で、美しい青年の姿に変身したファウストが十代のマルガレーテを誘惑するのですが、彼女が唄う酒の詩があります。愛する妃を亡くした王が、悲しみのあまり遺杯を海に沈めて酒を絶つに至るという歌です。ここはやはり森鴎外の名訳で紹介しましょう。 由 無
         参考:『鴎外全集』(岩波書店)
ゲーテ「ファウスト」酒歌
昔ツウレに王ありき。
盟を渝(か)へぬ此君に、
妹は黄金の杯を  (妹=妃)
遺してひとりみまかりぬ。

こよなき宝の杯を
乾しけり宴の度毎に。
此杯ゆ飲む酒は
涙をさそふ酒なりき。

死なん日近くなりし時
国の県の数々を
世嗣の君に譲りしに、
かの杯は留め置きぬ。

海に臨める城の上に
王は宴を催しつ。
壮士あまた宮のうち
御座の下に集ひけり。

これを限の命の火
盛れる杯飲み干して、
その杯を立ちながら
海にぞ王は投げてける。

落ちて傾き、沈み行く
杯を見てうつむきぬ。
王は宴の果ててより
飲まずなりにき雫だに。
 
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ 
1749年〜1832年。ドイツの詩人、劇作家、小説家、科学者、哲学者、政治家でもある。主要な文学作品には小説『若きウェルテルの悩み』『ヴィルヘルム・マイスターの遍歴時代』、詩劇『ファウスト』(韻文)、詩集『東西詩集』 随筆『イタリア紀行』がある。ヴァイマル公国の宰相にもなる。
マルガレエテの歌
Johann Wolfgang von Goethe
森鴎外訳
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
BGM:グノー「トロヤの娘たちの踊り」(ファウストより)
MIDI作者:Windy
http://windy.vis.ne.jp/art
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
グノー作曲の歌劇
『ファウスト』
西東詩集より
田舎者よ そんなに無作法に
盃を私の鼻先につきつけるのはない
酒を私に運ぶ者は 笑顔で私を見るものだ
でないとコップの中で折角の上酒が濁ってしまう

 
西東詩集より
可憐の少年 きみはおはいり
何しにきみはそこの戸口に立っているのだ
きみはこれからぼくの酌人になるのだ
酒はいずれも上口で澄んでいる

 
小牧健夫訳
創作句集 
創作詩集りべーら
平成吟醸会メモリアル
欧州
酒の詩歌句集目次
中東
中国
中南米
米国
韓国
酒歌つれづれよしな記
戯曲『ファウスト』第一部「夕」より
給仕人に
酌人に
ボードレール酒詩抄
バイロン・杯を満たせ!
ランボー居酒詩
乾杯の歌
プーシキンのバッカス歌
ロンサールばらと酒詩
シェイクスピア酒宴の歌
ゲーテ「ファウスト」酒歌
バーンズのスコッチ讃歌
続・ギリシャ抒情酒詩
ハイネのぶどう酒詩
ノヴァリース葡萄酒の歌
マイヤーの葡萄讃歌
ヴェルレーヌ葡萄酒詩
マラルメ&パンヴィル酒詩
ヴァレリィ&アポリネール酒詩
ギリシャ・パルダス酒詩
中世ラテンの酒場歌
ギリシャ抒情酒詩